Главная

 

О нас

 

Хронология
География
Библиографии
Переводы
Памятники искусства
Пантеон
Форум
Ссылки

 

 

Блог Виталия Бартоша

 

Наши проекты:

Древнее царство Урарту

Хетты

Реклама:



Яндекс цитирования







Дьяконов Игорь Михайлович

Библиография

 

Рец. на: Рифтин А.П. "Старовавилонские юридические и административные документы в собраниях СССР".
Издательство АН СССР, М.-Л., 1937.

"Вестник древней истории". 1940. 3-4. С. 238-240. оригинал (170 KB)

 

[238]Работа проф. А.П. Рифтина продолжает публикацию клинописных памятников наших собраний, начатую М.В. Никольским и В.К. Шилейко.

Книга состоит из публикации 147 текстов в автографии, транскрипции и (за исключением 6) в переводе, с подстрочным филологическим и библиографическим, отчасти юридическим комментарием. Книге предпослано краткое юридическое введение. Перед каждым текстом даются его дата и краткое изложение содержания, перед каждым разделом - краткое введение, разбирающее построение данной категории памятников. Практикуемое в изданиях подобного рода сотрудничество автора-ассириолога с юристом, к сожалению, в данном случае не имело места. Все же, хотя и не являясь историком права, автор вполне справедливо заключил, что отсутствие юридической пояснительной статьи сильно затруднит пользование книгой. В своей статье автор ограничился по большей части компилятивным изложением (за исключением оригинального раздела "К происхождению вавилонского частноправового акта"). Обработка текстов обнаруживает выдающуюся филологическую эрудицию автора, прекрасное знание памятников старовавилонской эпохи. Комментарии вводят читателя в тонкости библиографии вопроса. Издание содержит ряд интересных документов, например No 68, согласно которому культ умерших царей династии Ларсы, свергнутой Хаммураби, поддерживался по прямому распоряжению самого Хаммураби; No 121, уточняющий дату падения царства Ларсы; No 114-116, по-видимому представляющие собой учет довольствия отрядам воинов; No 46 и No 48 - протоколы судебных процессов. В документе No 46 речь идет о похищении раба и последующем убийстве его застигнутым похитителем - может быть, с целью избежать ответственности по SS 15 кодекса Хаммураби? Ценный материал историк найдет в статье "К происхождению вавилонского частноправового акта" и в ряде комментариев. Многие филологические наблюдения автора окажутся ценными для вавилонистики.

К недостаткам книги следует отнести отсутствие вводных статей исторического и историко-культурного содержания, что в высшей степени затрудняет пользование книгой для не-ассириолога.

Справедливо отказываясь от слишком поспешных попыток давать перевод социальных и технических терминов, который мог бы дать повод для необоснованных обобщений, автор впадает в другую крайность, не давая никакого перевода этих терминов, а только транскрипцию, даже не указывая, к какой области термин относится (социальный, земледельческий, строительный термин). Это делает некоторые переводы, к сожалению, недостаточно вразумительными для не-ассириолога (No 31, печ. 1,53,9; 63; 108; 133 и др.). Приходится пожалеть об отсутствии словарика, который значительно облегчил бы понимание подобных мест.

Книга содержит два больших раздела: "Деловые документы" и "Административные документы". К первому относятся документы, касающиеся всех правовых отношений данных хозяйств с внешним миром; ко второму - документы, касающиеся отношений, возникающих внутри одного хозяйства. Названия разделов нельзя признать вполне удачными, так как обе группы документов относятся к числу деловых, а термин "административные документы" является не вполне точным переводом немецкого термина Verwaltungsurkunden - поскольку Verwaltung означает не только административное управление, но и управление в гражданско-правовом смысле; известная часть этих документов, может быть, касается частного хозяйства. Лучше было бы, следуя примеру М.В. Никольского, назвать документы этого раздела "документами хозяйственной отчетности", или учетными документами. Не вполне последовательно построено и распределение материала по подразделениям; вместо "долговое право" было бы лучше сказать: "обязательственное право", так как в это подразделение включены не только долги в тесном смысле, но, например, и купля-продажа. Термин "клаузула" лучше было бы заменить русским словом "оговорка" или "условие". Неудачной кажется мне форму[239]лировка на стр. 21: усыновление и назначение наследника не являются "отчуждением" даже в широком смысле; речь в таких случаях идет, по-видимому, не об отчуждении, а о передаче прав, и имеется в виду не само назначение наследником, а передача отцовского права на личность усыновляемого с назначением затем последнего наследником усыновителя.

В целом издание А.П. Рифтина представляет значительный вклад в ассириологическую науку и ценный материал для советского историка, но работа с ним весьма трудна для не-ассириологов, на которых, как замечает автор на стр. 5, книга в большой мере рассчитана.

Привожу несколько замечаний к отдельным текстам. Возможность появления этих замечаний обусловлена большим промежутком времени, отделяющим нашу рецензию от момента, когда книга была сдана издательству (судя по предисловию - в 1934 г.).

Стр. 7: к списку городов следует прибавить Эшнуну (Tell Asmar) и Мари (Tell Harîrî). Стр. 8: следует предпочесть чтение Ammi-ṣaduḳa, а не Ammizaduga; No 3, 7: должно быть id-di-i-nu; No 13: время Samsuiluna? No 17, 23: читать dŠul-kún-è...; No 28, 9: dIl-Amurrim = "бor амореев": участок граничил со святилищем этого бога; No 30, 25: вместо Tupliaš читать Ešnunna; No 50, 4: м. б., лучше перевести "...с краев золота на поверхности слитка..."; No 51, 1: под âlu надо здесь понимать едва ли "город", скорее просто "поселение"; также и No 103, 125, 137; No 54, 8: 6 3/5 gur mu-túm guru!-e = "6 3/5 курру доставлено к зерновому складу"; No 56, 7: nig-ba é-gal "дар (=ḳištum) дворца"; No 59: я предложил бы такой перевод строк 5-10 (буквально): "чтобы не порученную шерсть друг другу не давать, за ущерб, который может произойти J... возместит", т. е. J. ответствен за ущерб, могущий произойти в результате передачи пастухами друг другу "не порученной" (т. е. не внесенной в ведомость) шерсти. По моему толкованию, предлог ana относится к lâ nadânim; No 64, 3: gima-sá-ab "корзина из тростника", 4: eridâtum = "эридские, из города Эриду". No 65, 8: вместо da-bitum лучше читать: da-am!-tum "темнобурая"; No 66, 7-8: ša a-na Be-ta-tum i-nu-ú-ma ši-ip-ta-su (?) libbi (?) 2 UB-BA in-na-ad-nu "которое Bêtâtum'y когда его... в числе (?) двух... было отдано"; No 85,1: nurmû = абрикосы или сливы (?); No 87,1 - в конце: ša-aṭ-ru "надписанные"; No 90 - APIN, в который запрягается по 6 (в других текстах по 7, и даже 12) волов, - едва ли epinnum "плуг", а скорее narṭabum "оросительное сооружение, черд"; соответственно No 90, лиц. I, 9, II, 9, обор. I,2 APIN-GUD не "плужные быки", а "упряжные волы", что не противоречит и No 53, 13-14, No 113, 9 прим.: subir4ki = "субарейский"; No 133: не упомянуто, что Baba (=Bau), Enlil, Nintinugga - божества. Документ касается снабжения святилищ этих богов; No 143, 8 - šà-gal-K[iš (?)ki = "пропитание города Киша (?)". К указателю имен: Ša-dSu-mu-im 1. и 2.- одно и то же лицо; вм. dŠamaš-ḫé-gál читать Utu-ḫé-gál. К указателю имен богов добавить dNin-Marki(так, а не dNin-Mar-ki, на основании текста М.В. Никольского "Документы хозяйственной отчетности древнейшей эпохи Халдеи", 19, обор. III, 41). Следует заметить, что привлечение к этому указателю названий богов, встречающихся в составе теофорных имен, дало бы во много раз более полную и верную картину пантеона этого времени.

Пользуюсь случаем, чтобы дать пояснения к именам и терминам, остающимся в контексте неясными для не-специалиста2.

EGIR ŠAGUB - "заместитель правителя", No 2, 25;

wakil amurrim - "старшина амореев", No 11, 3; 38, 3;

warad bîtim - вероятно, "раб храма" (?). No 31, печ. 1;

rabi'ânu - "градоначальник", No 47, об. 4; [240]

šatammu - жреческая должность, No47, об. 6 и др.;

mâr bitim - вероятно, "рождённый в семье в качестве paбa, a затем отпущенный на волю", No 48, 26;

sâpir mâtim - "управитель страны" - нечто вроде наместника, No 48, 2;

mu' irrum - "председатель городского совета старейшин", No 48, 10;

ŠE-IL - "носильщик зерна", No 51, 8;

EZEN-МАH - "великий праздник", No 52, 14;

bît аšа i̮ḫâtim - "дом (каких-то) ašaḫḫatu", No 53, 11;

rêdû - род воина, No 62, 4;

wakil tamkari - "старшина торговых агентов", No 66, 2;

iššakku - здесь, м. б., "арендатор", No 90, 9;

šakkanakku (=ŠAGUB) - "правитель" (титул наместника в ряде городов), No 90, II, 14;

BALA - м. б., то же, что A-BAL "ороситель" (ср. прим. к No 128), No 105,5;

uhûlu - "поташ", или "род щелочи", или "особое растение", No 108, 1;

kizû - "оруженосец", No 113, 3;

ERÍN - по всей вероятности, "воины", No 114-116;

ERÍN-PA - "начальники воинов", No 114-116:

girseḳû - "жрец-евнух", No 119, 6;

waḳlum - "старшина", No 143, 7.

По вине типографии в книгу вкрался ряд досадных для специалистов опечаток; между прочим, в тексте No 56 следует переменить местами свой шрифт и курсив3; в текстах, данных только в автографии, выпало указание, какому музею они принадлежат (а именно, Государственному Эрмитажу).

Можно надеяться, что и другие клинописные собрания советских музеев найдут в проф.А. П. Рифтине своего издателя.

 

Примечания:

 

1. Имя dNin-Mar-lugal-mu, из которого вытекает также, что Нинмар - бог, а ни богиня! Впрочем, известны и имена типа dNin-Mara-ama-mu - "Нинмар - моя мать". Ср. док. No 46 рецензируемого издания.

2. Конечно, эти переводы носят чисто условный характер и имеют целью помочь читателю в общих чертах ориентироваться в материале. На них не следует основывать никаких обобщений.

3. В аккадских документах курсивом дается шумерский текст; к сожалению, тексты, составленные целиком по-шумерски, никак особо не выделены.